Hamarosan költözik a Freeware blogom. Pontos időpontot még nem tudok, és mindenkit megnyugtatok, hogy semmiről nem fog lemaradni. Az oldal működését szeretném áttenni a https://tigrincs.hu címre, illetve azon belül is egy alcímre (feltehetőleg freeware.tigrincs.hu), itt minden korábbi írás megtalálható lesz. További infók itt >

A mostani cikkem első blikkre magyarázkodásnak tűnhet. A rosszindulatúakra ráhagyom, gondolják azt, ne is olvassák tovább. Aki már egy ideje olvassa a blogom, már párszor találkozhatott „bulvárosabb jellegű” írásokkal is az ismertetők és a frissítések mellett. Egy kicsit rosszabb szájízű történet miatt úgy döntöttem, ma „csacsogósra veszem a figurát”. A téma a programok lokalizációja, azaz hogy egy adott alkalmazás az eredetitől eltérő környezetben, nyelven is tudjon muzsikálni.

 

A számítástechnika „ókorában”, a PC-k jelentős elterjedése előtt nem volt ilyen probléma. A programok angolul „beszéltek” hozzánk és elvárták, hogy mi is angol szabványok szerint kommunikáljunk vele. Persze voltak kísérletek pl. magyar alkalmazásokra is, több-kevesebb sikerrel, de senki semmit nem várt el tőlük. S ha mégis jól működött a dolog, az egy kész csoda volt, s a program készítőjét illett félistenné avatni a közvéleményben (Rátkai István és az Időrégész, csak hogy egy emlékezetes példát említsek). Aztán a Windows-ok elterjedésével és a programok felületének egységesedésével felmerült a lehetőség, hogy jó lenne, ha magyar írásmód szerint tudnánk megadni a dátumot, rendes magyar ékezetes ő-t, ű-t használhatnánk, esetleg még a program is magyar parancsokkal, párbeszédablakokkal működne. Persze a magyarnál voltak komolyabb nehézségek is, elég ha csak az arab jobbról balra írást, vagy a rengeteg kínai vagy japán írásjelet említem. A 90-es évek elején már működő megoldást találhattunk a Windows 95, a 98 és az NT 4.0-ben (Unicode-támogatás), azóta a helyzet csak tökéletesedett. Egyre több fejlesztő gondol arra, hogy nem csak angol szoftverkörnyezetben, nem csak angolul tudók szeretnék az alkalmazásukat használni, és vagy gondoskodnak a fordításról, vagy megteremtik ennek lehetőségét.

A dolog már-már szappanoperába illő idilli történet lenne… de nem az. Mint minden szabvány, egy nemzetközi környezetben használható program írása is megkötésekkel jár, amit nem mindig egyszerű betartani. Sokan úgy gondolják, elég, ha valamit jól-rosszul megírnak angol nyelven, angol környezetre, aztán a többi már legyen a kedves felhasználó baja. No meg jelen esetben az enyém, hogy szeretnék egy összekötő kapocs a fejlesztő és remek terméke, valamint a hétköznapi felhasználó között. Aztán néha tépem a hajam csomókban…

A minap belefutottam egy MediaCoder nevű programba; remek kis konvertálgató program… lenne. Létezik magyar fordítás hozzá, kicsit régi, kicsit hiányos, gondoltam kicsit frissítem, rendbe teszem, kiegészítem, aztán közzé teszem, hadd használhassa bárki. Az csak apró nehézség volt, hogy a fejlesztő oldalán a letöltéseknél egyetlen link sem működött, de leleményes ember lévén ez nem volt akadály a beszerzésben. Fura volt, hogy a magyar feliratok a legelső ő-ű betűig jutottak el. A magyar nyelvi fájl kialakítása olyan volt, hogy formailag lehetővé tette a magyar ékezetek használatát, nekiláttam tehát a frissítés-fordításnak, gondoltam egy korrekt végeredmény majd helyreteszi a dolgokat. Aztán úgy fél óra munka után kiderült, hogy sajnos nem. A program szerzője annak ellenére, hogy nálunk jobban érintett a problémában, mégis csak formailag támogatja a fordításokat: a fordítás csak nyugat-európai karaktereket tartalmazhat. Utánanéztem a dolognak, és a hír igaz, olyannyira, hogy pl. fájlnévnek sem fogad el a program mondjuk ő-t, ű-t tartalmazó fájlnevet. Persze, tudom, ezen nem kéne fennakadnom, mégis nagyon bosszant. A dolgot elintézhetném (ahogy valószínűleg el is fogom, ha kicsit lehiggadtam) egy egyszerű ő->ö ű->ü cserével a fordításban, de ez akkor sem szalonképes. Sajnos nem ez volt az első, és valószínűleg nem is az utolsó példa arra, hogy egy alkalmazás fejlesztője nagy ívben tesz azokra, akik nem byte-okat esznek reggelire és akik az ajtón nem a fájl/megnyitás menüpontot keresik kilincs helyett…

Megértem, ha egy régebbi programot nem akarnak lokalizálni, mert ha frissítésre nem futja energiából, erre miért futná. Megértem, ha egy hatalmas, kereskedelmi programot nem, vagy csak bizonyos nyelvekre fordítanak le, de általában ezekben az esetekben ügyel a legjobban a fejlesztő, hogy lehetőleg minden környezetben használható maradjon a terméke (már csak azért is, mert a bevétel érdekében jóban akar lenni a leendő vevőivel). Megértem azt is, ha egy program írója kiadja a munkát lelkes önkénteseknek, mert nem akar a fordítással bíbelődni, és ilyenkor lehetővé teszi a fordítást. De azt fel nem foghatom, hogy egyes fejlesztők miért nehezítik meg a munkájukat ingyen adó fordítók életét, vagy egyes esetekben, mint pl. a foobar2000, miért lehetetlenítik el egy nemzetközi szinten használható változat létét. Jelenleg közel 200 program van fent a blogon, ismertetővel, ennek jelentős része többé-kevésbé jól magyarítva, magyar ékezeteket, jelöléseket kezelve működik. Mivel az ismertetők száma így is gyorsabban nő, mint a jó minőségű, jól magyarított programok száma, ezért kicsit bajban vagyok. Nem szeretném a minőséget lejjebb engedni, és megértem azt is, hogy mindig a frissítéseket olvasni, de egyre több ilyen lokalizációs problémával küzdő programmal találkozom, és ez bosszant.

Nem tudok most erre a problémára megoldást adni, ahogy panaszkodni sem szerettem volna. Jelenleg sok energiámat elveszi, hogy az új blogot építem – a bosszankodás helyett. Szeretném majd „odaát” az olvasóim segítségét kérni abban, hogy milyen irányban induljak tovább, ennek lehetséges iránya az is, hogy a magyarított programokhoz kevésbé ragaszkodnék. Legyen akárhogy, szeretném, ha mindenki beleszólna, ha mindenki formálná a blogot, hogy olyan irányba változzon majd, ami mindenkinek a lehető legjobb.


 

Szerző: Tigris

8 komment

 

A bejegyzés trackback címe:

https://freeware.blog.hu/api/trackback/id/tr12089337

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

apacuka11 2010.06.18. 06:19:05

Hát igen...
Nekem is feláll a szőr a hátamon, ha
egy prog. fordításai között szerepel a bolgár,cseh
vagy az albán a magyar, meg sehol....
A cikkedre reagálva, a számítástechnikában is voltak, lesznek sloták, meg ficók...
Én a dnsjumper-ből kiindulva, értem a
magyarítás lényegét, és hogy mennyire
jó is, ha van...
De...ha valaki olyan jól körülír egy
englis nyelvű progit mint te, asszem
úgy is használhatóvá válik számunkra.
No meg ha kérdezünk, mindíg válaszolsz,
úgyhogy ne háborogj(nem vagy te tenger)
a magyar ember naon creatív majd előbb
utóbb lesz megoldás....

xaba99 · http://landf.blog.hu 2010.06.18. 12:06:56

én meg pont az ellenkező oldalon állok.
annyira megszoktam (munkahely) miatt az angol nyelvű programokat, hogy otthon is angol-t használok.
magyar menükben sokszor el sem igazodok, nem találom a funkciót, amit keresek.
nekem van olyan nehéz egy magyar programot használni, mint pl. egy franciát, pedig franciául nem is tudok.

apacuka11 2010.06.18. 12:21:39

@xaba99:
Még jó, hogy a boltban nem baxkerálnak át...
Istenem... téged nem érint, de gondolj arra, hogy hátha valakinek ez a Tigri örömöt tudna szerezni a magyarítással...

"nekem van olyan nehéz egy magyar programot használni, mint pl. egy franciát, pedig franciául nem is tudok."
Talán csak franciázni....

Tigris 2010.06.18. 13:27:23

@xaba99: Akkor most mondok neked egy cifrát…
Elvileg egyetértünk, nekem is az alap dolgok angol nyelvűek, az ismertetett programokat is általában az ismertető megírása után visszalövöm angolra, de a Win is angol. Abban is osztom a véleményed, hogy az angol nyelvű menük az ismerősek, a magyar fordításoktól néha kiver a víz. A legjellemzőbb erre pl. a Photoshop magyar verziója, amiben gyakorlatilag csak az ikon rajza és a funkció helye alapján tájékozódom, tulajdonképpen vakon. De pl. programozni is gyorsabb lenne angol billentyűzeten, ha nem szoktam volna már át teljesen magyarra.
Node! Hadd maradjak ennél a mediacoderes példánál. A fordítás a legtöbb esetben úgy működik, hogy van a programnak egy alap nyelve, és vannak nyelvi fájlok, amivel a program lecseréli a benne használt szavakat. Mondjuk angol a program, akkor veszem azt a nyelvi fájlt, ami a legutolsó verzióhoz is illeszkedik (ez általában német/olasz/francia/spanyol), ezt az angol verzióval összevetve nekiállok fordítani. Értem egy kicsit ezeket a nyelveket, tehát ezekkel el tudok indulni. A MediaCodert egy kínai (kapitalista-kínai: shanghai) srác csinálja. Szerencsére megvan a kínai nyelvi fájl is, de amikor összevetettem az angollal, kiderült, hogy hoppá, eltérések vannak. Tehát az angol verzióból is hiányoznak dolgok. Ezt valóban nem tettem hozzá a cikkhez, de valóban árnyalja a helyzetet. Tehát a MediaCodernek alapvetően nem csak a Unicode-ból eredő, hanem általában véve fordítási gondjai vannak.
Amikor van egy jó program, amibe bele lehet tanulni, annak ellenére hogy angol, inkább írok hozzá egy kis ismertetőt, vagy ha olyan a dolog, hogy feltételezhetem, hogy aki majd használja, úgyis tud angolul, akkor van helye a blogon. Ugyanakkor ez az alapvetően jól működő MediaCoder több sebből vérzett, és volt egy csúnyán vérző sebe, ami sajnos más programot érint, és ez az egzotikusabb (tehát nem angol/német/spanyol/olasz/francia) nyelvekre való honosítás. Ezen pöccentem be, ezért a morgás. De volt más baja is, van probléma az angol fordítással is, és azzal is, hogy konkrétan eleve nagyon körülményesen letölthető maga a progi. Pedig jó kis dolog, ismertetném.

@apacuka11:
Ne bántsd xabát, az ő székéből ez a történet kicsit máshogy látszik, mint a tiédből, őt is meg tudom érteni, neki is igaza van. Bár tény és való, hogy nagyobb segítségre szorul az, aki se angolul nem tud, se pénze nincs kereskedelmi programokra, de azt se tudja, hova nyúljon, mit szedjen le a netről, ha egy problémája van. A blog nekik igyekszik segíteni inkább. Xabának valsz. inkább egy érdekes olvasmány, figyelemfelkeltés, míg mondjuk a hozzád hasonló embereknek (igen, több is van, van aki inkább levélben kér segítséget, mert kommentezni nem szeretne), ez a blog már inkább egy mentőöv. Mindkét tábor fontos nekem, igyekszem mindenkinek a kedvére tenni, de biztos vagyok benne, hogy xaba is belátja, hogy az utóbbi tábor van jobban a blogra utalva.
A kedvességet ismét nagyon köszönöm, és azt is, hogy olvastam a véleményeiteket! Szeretem, amikor jönnek a kommentek. :)

xaba99 · http://landf.blog.hu 2010.06.18. 13:40:49

@apacuka11: ajjaj. azt hiszem, félreérthető voltam.
nem fikázni akartam a magyarításokat, meg nem is verni akartam magam, hogy milyen jól tudok angolul, csak merészeltem ideugatni, hogy én jobban szeretem, ha valami angolul van, mert azt jobban ismerem, emiatt hamarabb kiigazodok rajta.
(egyébként meg van, ami pont fordítva van: angol billentyűzeten magyar kiosztással gépelek...)

@Tigris: köszi a védelmet ;)
annyival kiegészíteném, hogy nem csupán árdekes olvasmány, de nem egy olyan programot használok, amire Te hívtad fel a filgyememet. meg volt olyan is, hogy adott célre kifejezetten itt kerestem programot. ;)

Tigris 2010.06.18. 13:48:29

Uraim, senki nem támad senkit és senki nem szorul védelemre. Álláspontok, vélemények vannak, és mindenki a saját szemszögből nézi a dolgokat, és ez így frankó. A bunyónak nem örülnék, de az okos vitát, az ellentétes vélemények egymásnak feszülését szeretem. De egy sör mellett szerintem egy hegynyi dolog lenne, amiben megegyeznétek. :)

@xaba99: Igyekszem mindenkinek valami jót levadászni, aki csak idetéved. Ezért is bosszantanak az olyan dolgok, mint pl. a fordítás körüli gubancok, legyen szó akár az angol-magyar fordításról, akár a kínai-angol/magyar irányról. És köszönöm a bókot neked is! :)

apacuka11 2010.06.18. 14:53:44

Hehe...
Én kérek elnézést!

"Ne bántsd xabát, az ő székéből ez a történet kicsit máshogy látszik, mint a tiédből"

Az én székem három lábú.

A Xaba jól fogalmazott, csak kicsit
félreérthetően....
Én meg labdavadász vagyok...

"De egy sör mellett szerintem egy hegynyi dolog lenne, amiben megegyeznétek. :)"
Méghogy egy sör....

Tigris 2010.06.18. 16:13:55

@apacuka11: Vigyázz, mert hiába van a székednek három lába, mégis megbotlik… aztán gurulsz a sör után! :D
Óvatosan azokkal a labdákkal, mert lehet, hogy az egyikről kiderül, hogy nem valakinek a labdája, hanem a golyója volt, és akkor aztán lecsapják… na nem a labdádat! :D Szóval csak finoman!
(Ifjak kedvéért: természetesen az üveggolyókról volt szó.)
süti beállítások módosítása